De Filipijnse bijbelgeleerde Edgar Ebojo gelooft dat wanneer Gods Woord beschikbaar is in harts-talen, dit mensen een identiteit geeft en kan inspireren tot transformatie.
“Als God hun taal kan spreken, dan kan God hen begrijpen. God kan hun lijden begrijpen. . . Vertalingen van Gods Woord doorgeven aan toekomstige generaties geeft hoop.”
In de Filippijnen, die meer dan 300 jaar onder Spaanse heerschappij en bijna 50 jaar onder Amerikaanse heerschappij hebben geleefd, zijn identiteitskwesties belangrijk. Eeuwen van kolonisatie hebben veel Filippino’s het idee gegeven dat alles wat westers of buitenlands is – goederen, middelen, systemen – beter is dan de lokale tegenhanger. Dit is een van de redenen voor het gebrek aan boeken en bronnen die gelovigen helpen begrijpen hoe Gods Woord van toepassing is op hun lokale context en cultuur.
Ebojo, die met steun van Langham is gepromoveerd en tegenwoordig werkzaam is als uitgeefmanager voor het Filippijns Bijbelgenootschap (PBS) in Manilla, probeert daar verandering in te brengen. Hij legt uit dat “de Filippijnse context ook rijk is aan eigen uitdrukkingen en ervaringen die ons kunnen helpen het Woord van God beter te begrijpen en te waarderen.
PBS maakt vertalingen van de Bijbel in de talen die het dichtst bij de harten van de Filippino’s staan. Ebojo zegt: “We zijn in staat om het Woord van God in zijn context te plaatsen.”
Kracht van contextualisering
Eén vertaalproject van PBS, dat in 2014 van start ging, bleek een ongelooflijke bron van hoop in de nasleep van een van de dodelijkste rampen die de Filipijnen ooit heeft getroffen.
Humanitaire groepen schoten te hulp met hulpgoederen en medische hulp om in de fysieke behoeften te voorzien. “Maar er was iets anders waar de mensen naar op zoek waren,” zegt Ebojo.
Kerkleiders wisten dat de overlevenden geestelijke voeding nodig hadden in deze moeilijke tijden en ze kwamen naar PBS voor hulp. Als reactie hierop begon PBS met het vertalen van de Bijbel in de drie belangrijkste dialecten die gesproken worden in de gebieden die het zwaarst getroffen waren door de tyfoon.
Ebojo herinnert zich hoe tijdens de lancering een moeder zich huilend vastklampte aan haar nieuwe Bijbel terwijl ze deze doorgaf aan een jonger lid van de gemeenschap.
Ebojo zegt dat de moeder emotioneel werd toen ze zich realiseerde dat God haar taal sprak – en omdat God haar taal sprak, betekende dat voor haar dat God haar lijden, uitdagingen en alles wat ze doormaakte begreep.
Ook het overhandigen van een exemplaar van Gods Woord aan een jongere persoon symboliseerde het doorgeven van hoop aan de volgende generatie, aldus Ebojo. “Als dit in veel andere gemeenschappen gebeurt, zal er misschien nog tijdens mijn leven een nationale transformatie plaatsvinden.”
Eén Bijbel, verschillende talen
Hoewel de Filippijnen een christelijk land is, zegt Ebojo dat 67 procent van de bevolking geen Bijbel bezit. Een van de genoemde redenen was dat de Bijbel duur was. Als antwoord op deze behoefte deelde PBS in 2005 vijf miljoen exemplaren van de Bijbel uit aan vijf miljoen arme Filippijnse gezinnen. Ebojo zegt dat dit project zal worden voortgezet zolang God de middelen verschaft.
Momenteel werkt PBS aan negen vertaalprojecten. Eén project heet de Filippijnse Studiebijbel en omvat de expertise van vele Filippijnse Langham Scholars.
“Het doel is om studienotities te hebben over bepaalde passages … waarbij de notities in hun context worden geplaatst,” deelt Ebojo.
Een ander project is de vertaling van de kinderbijbel in het Cebuano, een belangrijke taal in de Visayas-regio. PBS werkt ook aan de vertaling van het Nieuwe Testament in het Tinguian, een taal die gesproken wordt door een etnische groep in het noorden van de Filippijnen.
Maar een project dat Ebojo na aan het hart ligt, is de Poimen Bijbel. Poimen, Grieks voor pastor of herder, is een passende naam voor deze Bijbel, die is ontstaan uit een grote behoefte om Filippijnse pastors te helpen, omdat de meerderheid geen formele training heeft in het bestuderen en onderwijzen van Gods Woord.
“Deze pastors prediken vol passie het Woord van God en dienen liefdevol hun gemeenschap,” zegt Ebojo. “Maar ze hebben geen opleiding. . . ”
De Gedichtenbijbel bevat artikelen over de roeping van een voorganger, wettelijke verantwoordelijkheden, gebedsleven, seksleven en andere praktische informatie die voorgangers kan helpen om hun kerken effectiever te leiden.
Een hulpmiddel voor transformatie
Als Langham Scholar geeft Ebojo aan hoe het behalen van zijn doctoraat met steun van Langham zijn leven heeft verrijkt en hem een bediening heeft gegeven die een enorme impact kan hebben op nationaal niveau. Als bijbelvertaler zegt Ebojo dat hij meer mensen kan bereiken. “Zodra een vertaling klaar is, kunnen we gemeenschappen, provincies en regio’s bereiken met het Woord van God.”
Langham Partnership is dankbaar voor de trouwe en biddende steun van partners zoals u, die het mogelijk maken om transformerende leiders zoals Edgar Ebojo toe te rusten. In Edgars eigen woorden: “Jullie maken een verschil. Jullie maken een groot verschil in mijn leven, in het leven van mijn familie en in het leven van mijn land. Het Woord van God zal mijn land transformeren.”
Lees meer over hoe Langham Bijbelse leiders zoals Edgar Ebojo helpt op te voeden die Gods Woord openen.
Geef een gift die leiders als Edgar Ebojo over de hele wereld vermenigvuldigt.
Door Kira Krieger, Langham Partnership VS